A) Ein Verfahren zur Übertragung von Text aus einer Sprache in eine andere Sprache. B) Ein Prozess, bei dem das gesprochene Wort in eine schriftliche Form übertragen wird. C) Ein Verfahren zur Erstellung eines neuen Textes in derselben Sprache. D) Ein Verfahren zur Zusammenfassung von Texten ohne Änderung der Sprache.
A) Der Übersetzung eine persönliche, kreative Note zu verleihen. B) Wort für Wort zu übersetzen, ohne den Kontext zu berücksichtigen. C) Vorrang der Geschwindigkeit vor der Genauigkeit. D) Die Bedeutung und den Kontext des Originaltextes in der Zielsprache genau wiedergeben.
A) Anpassung einer Übersetzung an die kulturellen Nuancen und Vorlieben des Zielpublikums. B) Wort für Wort übersetzen, ohne den Kontext zu berücksichtigen. C) Maschinenunterstützte Übersetzung. D) Übersetzen ohne Berücksichtigung der Kultur des Zielpublikums.
A) Fließende Beherrschung der Ausgangs- und der Zielsprache. B) Bevorzugung der Zielsprache gegenüber der Ausgangssprache. C) In der Lage sein, in mehreren Sprachen gleichzeitig zu schreiben. D) Nur die Ausgangssprache zu verstehen.
A) Eine Liste von Fachbegriffen und ihren Übersetzungen, um die Konsistenz in einem Übersetzungsprojekt zu gewährleisten. B) Eine Art von Sprachdialekt. C) Der Prozess der Übersetzung eines ganzen Dokuments. D) Eine Zusammenfassung des übersetzten Textes.
A) Überprüfung der Genauigkeit und Nuancierung einer Übersetzung durch Rückübersetzung in die Originalsprache. B) Der Bedarf an menschlichen Übersetzern entfällt. C) Ein literarisches Meisterwerk schaffen. D) Zur Beschleunigung des Übersetzungsprozesses.
A) Es gibt keinen Unterschied zwischen ihnen. B) Beim Übersetzen geht es um geschriebenen Text, beim Dolmetschen um gesprochene Worte. C) Dolmetschen ist immer genauer als Übersetzen. D) Übersetzen ist schneller als Dolmetschen.
A) Die Geschwindigkeit, mit der eine Übersetzung abgeschlossen wird. B) Die Verwendung von Phantasiewörtern in der Übersetzung. C) Die Kosten für den Übersetzungsdienst. D) Die Treue der Übersetzung zum Originaltext in Bezug auf Sinn und Stil.
A) Für die Übersetzung ist das nicht wichtig. B) Das verlangsamt den Übersetzungsprozess. C) Sie hilft dabei, die beabsichtigte Bedeutung des Originaltextes genau wiederzugeben. D) Das verwirrt den Übersetzer. |