A) Új szöveg létrehozásának folyamata ugyanazon a nyelven. B) Egy nyelvről egy másik nyelvre történő átültetés folyamata. C) A szöveg összefoglalása a nyelv megváltoztatása nélkül. D) Az elhangzott szavak írásbeli formába történő átírása.
A) A sebességet a pontossággal szemben előnyben részesíteni. B) Szóról szóra lefordítani a szövegkörnyezet figyelembevétele nélkül. C) Az eredeti szöveg jelentésének és szövegkörnyezetének pontos átadása a célnyelven. D) A fordítás személyes, kreatív módon történő kiegészítése.
A) A fordítás hozzáigazítása a célközönség kulturális árnyalataihoz és preferenciáihoz. B) Gépi fordítás. C) Szóról szóra fordítás, a szövegkörnyezet figyelmen kívül hagyásával. D) Fordítás a célközönség kultúrájának figyelembevétele nélkül.
A) Az emberi fordítók szükségességének kiküszöbölése. B) A fordítás pontosságának és árnyaltságának ellenőrzése az eredeti nyelvre történő visszafordítással. C) A fordítási folyamat felgyorsítása. D) Irodalmi remekművet alkotni.
A) A fordítási szolgáltatás költsége. B) A díszes szavak használata a fordításban. C) A fordítás hűsége az eredeti szöveghez a jelentés és a stílus tekintetében. D) A fordítás befejezésének sebessége.
A) Mind a forrás-, mind a célnyelv folyékonyan beszélése. B) Csak a forrásnyelv megértése. C) Egyszerre több nyelven tudjon írni. D) A célnyelv előnyben részesítése a forrásnyelvvel szemben.
A) Ez nem fontos a fordításban. B) Lelassítja a fordítási folyamatot. C) Segít az eredeti szöveg szándékolt jelentésének pontos megragadásában. D) Ez összezavarja a fordítót.
A) A tolmácsolás mindig pontosabb, mint a fordítás. B) Nincs különbség közöttük. C) A fordítás írott szöveget, míg a tolmácsolás szóbeli szavakat tartalmaz. D) A fordítás gyorsabb, mint a tolmácsolás.
A) Egyfajta nyelvjárás. B) A szakkifejezések és fordításaik listája a fordítási projekt konzisztenciája érdekében. C) Egy teljes dokumentum fordításának folyamata. D) A lefordított szöveg összefoglalása. |