A) Új szöveg létrehozásának folyamata ugyanazon a nyelven. B) Az elhangzott szavak írásbeli formába történő átírása. C) Egy nyelvről egy másik nyelvre történő átültetés folyamata. D) A szöveg összefoglalása a nyelv megváltoztatása nélkül.
A) A fordítás személyes, kreatív módon történő kiegészítése. B) Az eredeti szöveg jelentésének és szövegkörnyezetének pontos átadása a célnyelven. C) A sebességet a pontossággal szemben előnyben részesíteni. D) Szóról szóra lefordítani a szövegkörnyezet figyelembevétele nélkül.
A) Fordítás a célközönség kultúrájának figyelembevétele nélkül. B) Szóról szóra fordítás, a szövegkörnyezet figyelmen kívül hagyásával. C) A fordítás hozzáigazítása a célközönség kulturális árnyalataihoz és preferenciáihoz. D) Gépi fordítás.
A) Irodalmi remekművet alkotni. B) A fordítási folyamat felgyorsítása. C) Az emberi fordítók szükségességének kiküszöbölése. D) A fordítás pontosságának és árnyaltságának ellenőrzése az eredeti nyelvre történő visszafordítással.
A) A fordítás hűsége az eredeti szöveghez a jelentés és a stílus tekintetében. B) A fordítás befejezésének sebessége. C) A díszes szavak használata a fordításban. D) A fordítási szolgáltatás költsége.
A) Egyszerre több nyelven tudjon írni. B) Csak a forrásnyelv megértése. C) Mind a forrás-, mind a célnyelv folyékonyan beszélése. D) A célnyelv előnyben részesítése a forrásnyelvvel szemben.
A) Segít az eredeti szöveg szándékolt jelentésének pontos megragadásában. B) Lelassítja a fordítási folyamatot. C) Ez összezavarja a fordítót. D) Ez nem fontos a fordításban.
A) A tolmácsolás mindig pontosabb, mint a fordítás. B) A fordítás írott szöveget, míg a tolmácsolás szóbeli szavakat tartalmaz. C) A fordítás gyorsabb, mint a tolmácsolás. D) Nincs különbség közöttük.
A) A lefordított szöveg összefoglalása. B) Egyfajta nyelvjárás. C) A szakkifejezések és fordításaik listája a fordítási projekt konzisztenciája érdekében. D) Egy teljes dokumentum fordításának folyamata. |