A) A szöveg összefoglalása a nyelv megváltoztatása nélkül. B) Új szöveg létrehozásának folyamata ugyanazon a nyelven. C) Egy nyelvről egy másik nyelvre történő átültetés folyamata. D) Az elhangzott szavak írásbeli formába történő átírása.
A) Az eredeti szöveg jelentésének és szövegkörnyezetének pontos átadása a célnyelven. B) A fordítás személyes, kreatív módon történő kiegészítése. C) A sebességet a pontossággal szemben előnyben részesíteni. D) Szóról szóra lefordítani a szövegkörnyezet figyelembevétele nélkül.
A) Gépi fordítás. B) Fordítás a célközönség kultúrájának figyelembevétele nélkül. C) Szóról szóra fordítás, a szövegkörnyezet figyelmen kívül hagyásával. D) A fordítás hozzáigazítása a célközönség kulturális árnyalataihoz és preferenciáihoz.
A) A fordítási folyamat felgyorsítása. B) Irodalmi remekművet alkotni. C) Az emberi fordítók szükségességének kiküszöbölése. D) A fordítás pontosságának és árnyaltságának ellenőrzése az eredeti nyelvre történő visszafordítással.
A) A fordítás hűsége az eredeti szöveghez a jelentés és a stílus tekintetében. B) A fordítás befejezésének sebessége. C) A díszes szavak használata a fordításban. D) A fordítási szolgáltatás költsége.
A) A célnyelv előnyben részesítése a forrásnyelvvel szemben. B) Egyszerre több nyelven tudjon írni. C) Csak a forrásnyelv megértése. D) Mind a forrás-, mind a célnyelv folyékonyan beszélése.
A) Ez nem fontos a fordításban. B) Segít az eredeti szöveg szándékolt jelentésének pontos megragadásában. C) Lelassítja a fordítási folyamatot. D) Ez összezavarja a fordítót.
A) A fordítás gyorsabb, mint a tolmácsolás. B) A tolmácsolás mindig pontosabb, mint a fordítás. C) A fordítás írott szöveget, míg a tolmácsolás szóbeli szavakat tartalmaz. D) Nincs különbség közöttük.
A) A lefordított szöveg összefoglalása. B) Egyfajta nyelvjárás. C) Egy teljes dokumentum fordításának folyamata. D) A szakkifejezések és fordításaik listája a fordítási projekt konzisztenciája érdekében. |