A) A szöveg összefoglalása a nyelv megváltoztatása nélkül. B) Egy nyelvről egy másik nyelvre történő átültetés folyamata. C) Az elhangzott szavak írásbeli formába történő átírása. D) Új szöveg létrehozásának folyamata ugyanazon a nyelven.
A) Szóról szóra lefordítani a szövegkörnyezet figyelembevétele nélkül. B) A sebességet a pontossággal szemben előnyben részesíteni. C) A fordítás személyes, kreatív módon történő kiegészítése. D) Az eredeti szöveg jelentésének és szövegkörnyezetének pontos átadása a célnyelven.
A) A fordítás hozzáigazítása a célközönség kulturális árnyalataihoz és preferenciáihoz. B) Gépi fordítás. C) Fordítás a célközönség kultúrájának figyelembevétele nélkül. D) Szóról szóra fordítás, a szövegkörnyezet figyelmen kívül hagyásával.
A) Irodalmi remekművet alkotni. B) A fordítási folyamat felgyorsítása. C) A fordítás pontosságának és árnyaltságának ellenőrzése az eredeti nyelvre történő visszafordítással. D) Az emberi fordítók szükségességének kiküszöbölése.
A) A fordítási szolgáltatás költsége. B) A díszes szavak használata a fordításban. C) A fordítás befejezésének sebessége. D) A fordítás hűsége az eredeti szöveghez a jelentés és a stílus tekintetében.
A) Csak a forrásnyelv megértése. B) Egyszerre több nyelven tudjon írni. C) A célnyelv előnyben részesítése a forrásnyelvvel szemben. D) Mind a forrás-, mind a célnyelv folyékonyan beszélése.
A) Lelassítja a fordítási folyamatot. B) Segít az eredeti szöveg szándékolt jelentésének pontos megragadásában. C) Ez összezavarja a fordítót. D) Ez nem fontos a fordításban.
A) A tolmácsolás mindig pontosabb, mint a fordítás. B) A fordítás gyorsabb, mint a tolmácsolás. C) A fordítás írott szöveget, míg a tolmácsolás szóbeli szavakat tartalmaz. D) Nincs különbség közöttük.
A) Egy teljes dokumentum fordításának folyamata. B) Egyfajta nyelvjárás. C) A lefordított szöveg összefoglalása. D) A szakkifejezések és fordításaik listája a fordítási projekt konzisztenciája érdekében. |