A) Új szöveg létrehozásának folyamata ugyanazon a nyelven. B) Az elhangzott szavak írásbeli formába történő átírása. C) A szöveg összefoglalása a nyelv megváltoztatása nélkül. D) Egy nyelvről egy másik nyelvre történő átültetés folyamata.
A) Szóról szóra lefordítani a szövegkörnyezet figyelembevétele nélkül. B) A fordítás személyes, kreatív módon történő kiegészítése. C) A sebességet a pontossággal szemben előnyben részesíteni. D) Az eredeti szöveg jelentésének és szövegkörnyezetének pontos átadása a célnyelven.
A) Szóról szóra fordítás, a szövegkörnyezet figyelmen kívül hagyásával. B) A fordítás hozzáigazítása a célközönség kulturális árnyalataihoz és preferenciáihoz. C) Fordítás a célközönség kultúrájának figyelembevétele nélkül. D) Gépi fordítás.
A) A fordítás pontosságának és árnyaltságának ellenőrzése az eredeti nyelvre történő visszafordítással. B) Irodalmi remekművet alkotni. C) A fordítási folyamat felgyorsítása. D) Az emberi fordítók szükségességének kiküszöbölése.
A) A díszes szavak használata a fordításban. B) A fordítás befejezésének sebessége. C) A fordítás hűsége az eredeti szöveghez a jelentés és a stílus tekintetében. D) A fordítási szolgáltatás költsége.
A) Egyszerre több nyelven tudjon írni. B) Csak a forrásnyelv megértése. C) A célnyelv előnyben részesítése a forrásnyelvvel szemben. D) Mind a forrás-, mind a célnyelv folyékonyan beszélése.
A) Segít az eredeti szöveg szándékolt jelentésének pontos megragadásában. B) Lelassítja a fordítási folyamatot. C) Ez nem fontos a fordításban. D) Ez összezavarja a fordítót.
A) A fordítás gyorsabb, mint a tolmácsolás. B) Nincs különbség közöttük. C) A tolmácsolás mindig pontosabb, mint a fordítás. D) A fordítás írott szöveget, míg a tolmácsolás szóbeli szavakat tartalmaz.
A) Egy teljes dokumentum fordításának folyamata. B) Egyfajta nyelvjárás. C) A lefordított szöveg összefoglalása. D) A szakkifejezések és fordításaik listája a fordítási projekt konzisztenciája érdekében. |