A) Processo di trascrizione di parole pronunciate in forma scritta. B) Un processo di riassunto del testo senza modificare la lingua. C) Processo di resa di un testo da una lingua a un'altra lingua. D) Un processo di creazione di un nuovo testo nella stessa lingua.
A) Dare priorità alla velocità rispetto alla precisione. B) Per aggiungere tocchi creativi personali alla traduzione. C) Trasmettere accuratamente il significato e il contesto del testo originale nella lingua di arrivo. D) Tradurre parola per parola senza considerare il contesto.
A) Tradurre parola per parola senza tenere conto del contesto. B) Adattare una traduzione alle sfumature e alle preferenze culturali del pubblico di destinazione. C) Traduzione assistita. D) Tradurre senza considerare la cultura del pubblico di destinazione.
A) Per accelerare il processo di traduzione. B) Creare un capolavoro letterario. C) Per eliminare la necessità di traduttori umani. D) Verificare l'accuratezza e le sfumature di una traduzione traducendola nuovamente nella lingua originale.
A) La fedeltà della traduzione al testo originale in termini di significato e stile. B) L'uso di parole fantasiose nella traduzione. C) Il costo del servizio di traduzione. D) La velocità con cui viene completata una traduzione.
A) Comprendere solo la lingua di partenza. B) Fluidità sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo. C) Essere in grado di scrivere in più lingue contemporaneamente. D) Preferire la lingua di arrivo a quella di partenza.
A) Aiuta a cogliere con precisione il significato del testo originale. B) Non è importante nella traduzione. C) Confonde il traduttore. D) Rallenta il processo di traduzione.
A) L'interpretazione è sempre più accurata della traduzione. B) La traduzione riguarda il testo scritto, mentre l'interpretazione riguarda le parole pronunciate. C) La traduzione è più veloce dell'interpretazione. D) Non c'è alcuna differenza tra loro.
A) Una sintesi del testo tradotto. B) Il processo di traduzione di un intero documento. C) Un elenco di termini specialistici e delle loro traduzioni per garantire la coerenza di un progetto di traduzione. D) Un tipo di lingua dialettale. |