A) Processo di resa di un testo da una lingua a un'altra lingua. B) Un processo di riassunto del testo senza modificare la lingua. C) Processo di trascrizione di parole pronunciate in forma scritta. D) Un processo di creazione di un nuovo testo nella stessa lingua.
A) Dare priorità alla velocità rispetto alla precisione. B) Per aggiungere tocchi creativi personali alla traduzione. C) Trasmettere accuratamente il significato e il contesto del testo originale nella lingua di arrivo. D) Tradurre parola per parola senza considerare il contesto.
A) Tradurre senza considerare la cultura del pubblico di destinazione. B) Adattare una traduzione alle sfumature e alle preferenze culturali del pubblico di destinazione. C) Tradurre parola per parola senza tenere conto del contesto. D) Traduzione assistita.
A) L'interpretazione è sempre più accurata della traduzione. B) La traduzione è più veloce dell'interpretazione. C) La traduzione riguarda il testo scritto, mentre l'interpretazione riguarda le parole pronunciate. D) Non c'è alcuna differenza tra loro.
A) Per accelerare il processo di traduzione. B) Verificare l'accuratezza e le sfumature di una traduzione traducendola nuovamente nella lingua originale. C) Per eliminare la necessità di traduttori umani. D) Creare un capolavoro letterario.
A) Rallenta il processo di traduzione. B) Non è importante nella traduzione. C) Aiuta a cogliere con precisione il significato del testo originale. D) Confonde il traduttore.
A) Fluidità sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo. B) Essere in grado di scrivere in più lingue contemporaneamente. C) Preferire la lingua di arrivo a quella di partenza. D) Comprendere solo la lingua di partenza.
A) Un tipo di lingua dialettale. B) Il processo di traduzione di un intero documento. C) Una sintesi del testo tradotto. D) Un elenco di termini specialistici e delle loro traduzioni per garantire la coerenza di un progetto di traduzione.
A) La fedeltà della traduzione al testo originale in termini di significato e stile. B) Il costo del servizio di traduzione. C) L'uso di parole fantasiose nella traduzione. D) La velocità con cui viene completata una traduzione. |