A) Processo di resa di un testo da una lingua a un'altra lingua. B) Un processo di creazione di un nuovo testo nella stessa lingua. C) Processo di trascrizione di parole pronunciate in forma scritta. D) Un processo di riassunto del testo senza modificare la lingua.
A) Tradurre parola per parola senza considerare il contesto. B) Per aggiungere tocchi creativi personali alla traduzione. C) Trasmettere accuratamente il significato e il contesto del testo originale nella lingua di arrivo. D) Dare priorità alla velocità rispetto alla precisione.
A) Traduzione assistita. B) Tradurre senza considerare la cultura del pubblico di destinazione. C) Adattare una traduzione alle sfumature e alle preferenze culturali del pubblico di destinazione. D) Tradurre parola per parola senza tenere conto del contesto.
A) Creare un capolavoro letterario. B) Verificare l'accuratezza e le sfumature di una traduzione traducendola nuovamente nella lingua originale. C) Per accelerare il processo di traduzione. D) Per eliminare la necessità di traduttori umani.
A) La fedeltà della traduzione al testo originale in termini di significato e stile. B) La velocità con cui viene completata una traduzione. C) L'uso di parole fantasiose nella traduzione. D) Il costo del servizio di traduzione.
A) Fluidità sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo. B) Preferire la lingua di arrivo a quella di partenza. C) Essere in grado di scrivere in più lingue contemporaneamente. D) Comprendere solo la lingua di partenza.
A) Aiuta a cogliere con precisione il significato del testo originale. B) Non è importante nella traduzione. C) Rallenta il processo di traduzione. D) Confonde il traduttore.
A) Non c'è alcuna differenza tra loro. B) La traduzione è più veloce dell'interpretazione. C) L'interpretazione è sempre più accurata della traduzione. D) La traduzione riguarda il testo scritto, mentre l'interpretazione riguarda le parole pronunciate.
A) Un tipo di lingua dialettale. B) Il processo di traduzione di un intero documento. C) Un elenco di termini specialistici e delle loro traduzioni per garantire la coerenza di un progetto di traduzione. D) Una sintesi del testo tradotto. |