A) Processo di trascrizione di parole pronunciate in forma scritta. B) Un processo di riassunto del testo senza modificare la lingua. C) Processo di resa di un testo da una lingua a un'altra lingua. D) Un processo di creazione di un nuovo testo nella stessa lingua.
A) Dare priorità alla velocità rispetto alla precisione. B) Trasmettere accuratamente il significato e il contesto del testo originale nella lingua di arrivo. C) Per aggiungere tocchi creativi personali alla traduzione. D) Tradurre parola per parola senza considerare il contesto.
A) Tradurre parola per parola senza tenere conto del contesto. B) Traduzione assistita. C) Tradurre senza considerare la cultura del pubblico di destinazione. D) Adattare una traduzione alle sfumature e alle preferenze culturali del pubblico di destinazione.
A) La traduzione è più veloce dell'interpretazione. B) L'interpretazione è sempre più accurata della traduzione. C) La traduzione riguarda il testo scritto, mentre l'interpretazione riguarda le parole pronunciate. D) Non c'è alcuna differenza tra loro.
A) Per eliminare la necessità di traduttori umani. B) Per accelerare il processo di traduzione. C) Verificare l'accuratezza e le sfumature di una traduzione traducendola nuovamente nella lingua originale. D) Creare un capolavoro letterario.
A) Confonde il traduttore. B) Non è importante nella traduzione. C) Aiuta a cogliere con precisione il significato del testo originale. D) Rallenta il processo di traduzione.
A) Preferire la lingua di arrivo a quella di partenza. B) Fluidità sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo. C) Comprendere solo la lingua di partenza. D) Essere in grado di scrivere in più lingue contemporaneamente.
A) Una sintesi del testo tradotto. B) Un tipo di lingua dialettale. C) Un elenco di termini specialistici e delle loro traduzioni per garantire la coerenza di un progetto di traduzione. D) Il processo di traduzione di un intero documento.
A) La velocità con cui viene completata una traduzione. B) Il costo del servizio di traduzione. C) L'uso di parole fantasiose nella traduzione. D) La fedeltà della traduzione al testo originale in termini di significato e stile. |