A) Proces tworzenia nowego tekstu w tym samym języku. B) Proces streszczania tekstu bez zmiany języka. C) Proces transkrypcji wypowiadanych słów na formę pisemną. D) Proces renderowania tekstu z jednego języka na inny.
A) Aby dodać osobiste kreatywne akcenty do tłumaczenia. B) Tłumaczenie słowo w słowo bez uwzględnienia kontekstu. C) Przedkładanie szybkości nad dokładność. D) Dokładne przekazanie znaczenia i kontekstu oryginalnego tekstu w języku docelowym.
A) Dostosowanie tłumaczenia do niuansów kulturowych i preferencji odbiorców docelowych. B) Tłumaczenie słowo w słowo bez uwzględnienia kontekstu. C) Tłumaczenie bez uwzględnienia kultury odbiorców docelowych. D) Tłumaczenie wspomagane maszynowo.
A) Sprawdzenie dokładności i niuansów tłumaczenia poprzez przetłumaczenie go z powrotem na język oryginału. B) Stworzyć literackie arcydzieło. C) Aby przyspieszyć proces tłumaczenia. D) Aby wyeliminować potrzebę korzystania z ludzkich tłumaczy.
A) Tłumaczenie ustne jest zawsze dokładniejsze niż pisemne. B) Tłumaczenie pisemne jest szybsze niż ustne. C) Nie ma między nimi żadnej różnicy. D) Tłumaczenie pisemne obejmuje tekst pisany, podczas gdy tłumaczenie ustne obejmuje słowa mówione.
A) Nie jest to ważne w tłumaczeniu. B) Spowalnia to proces tłumaczenia. C) To dezorientuje tłumacza. D) Pomaga to w dokładnym uchwyceniu zamierzonego znaczenia oryginalnego tekstu.
A) Wierność tłumaczenia oryginalnemu tekstowi pod względem znaczenia i stylu. B) Używanie wyszukanych słów w tłumaczeniu. C) Koszt usługi tłumaczenia. D) Szybkość, z jaką tłumaczenie jest wykonywane.
A) Preferowanie języka docelowego nad językiem źródłowym. B) Możliwość pisania w wielu językach jednocześnie. C) Biegła znajomość języka źródłowego i docelowego. D) Rozumienie tylko języka źródłowego.
A) Rodzaj dialektu językowego. B) Lista specjalistycznych terminów i ich tłumaczeń w celu zapewnienia spójności w projekcie tłumaczeniowym. C) Proces tłumaczenia całego dokumentu. D) Streszczenie przetłumaczonego tekstu. |