A) Proces tworzenia nowego tekstu w tym samym języku. B) Proces streszczania tekstu bez zmiany języka. C) Proces renderowania tekstu z jednego języka na inny. D) Proces transkrypcji wypowiadanych słów na formę pisemną.
A) Tłumaczenie słowo w słowo bez uwzględnienia kontekstu. B) Aby dodać osobiste kreatywne akcenty do tłumaczenia. C) Dokładne przekazanie znaczenia i kontekstu oryginalnego tekstu w języku docelowym. D) Przedkładanie szybkości nad dokładność.
A) Tłumaczenie wspomagane maszynowo. B) Tłumaczenie słowo w słowo bez uwzględnienia kontekstu. C) Dostosowanie tłumaczenia do niuansów kulturowych i preferencji odbiorców docelowych. D) Tłumaczenie bez uwzględnienia kultury odbiorców docelowych.
A) Stworzyć literackie arcydzieło. B) Aby wyeliminować potrzebę korzystania z ludzkich tłumaczy. C) Sprawdzenie dokładności i niuansów tłumaczenia poprzez przetłumaczenie go z powrotem na język oryginału. D) Aby przyspieszyć proces tłumaczenia.
A) Nie ma między nimi żadnej różnicy. B) Tłumaczenie pisemne jest szybsze niż ustne. C) Tłumaczenie pisemne obejmuje tekst pisany, podczas gdy tłumaczenie ustne obejmuje słowa mówione. D) Tłumaczenie ustne jest zawsze dokładniejsze niż pisemne.
A) Pomaga to w dokładnym uchwyceniu zamierzonego znaczenia oryginalnego tekstu. B) Nie jest to ważne w tłumaczeniu. C) To dezorientuje tłumacza. D) Spowalnia to proces tłumaczenia.
A) Koszt usługi tłumaczenia. B) Używanie wyszukanych słów w tłumaczeniu. C) Szybkość, z jaką tłumaczenie jest wykonywane. D) Wierność tłumaczenia oryginalnemu tekstowi pod względem znaczenia i stylu.
A) Biegła znajomość języka źródłowego i docelowego. B) Rozumienie tylko języka źródłowego. C) Możliwość pisania w wielu językach jednocześnie. D) Preferowanie języka docelowego nad językiem źródłowym.
A) Lista specjalistycznych terminów i ich tłumaczeń w celu zapewnienia spójności w projekcie tłumaczeniowym. B) Rodzaj dialektu językowego. C) Streszczenie przetłumaczonego tekstu. D) Proces tłumaczenia całego dokumentu. |