Zrozumienie sztuki tłumaczenia
  • 1. Czym jest tłumaczenie?
A) Proces tworzenia nowego tekstu w tym samym języku.
B) Proces streszczania tekstu bez zmiany języka.
C) Proces transkrypcji wypowiadanych słów na formę pisemną.
D) Proces renderowania tekstu z jednego języka na inny.
  • 2. Jaki jest główny cel tłumacza?
A) Aby dodać osobiste kreatywne akcenty do tłumaczenia.
B) Tłumaczenie słowo w słowo bez uwzględnienia kontekstu.
C) Przedkładanie szybkości nad dokładność.
D) Dokładne przekazanie znaczenia i kontekstu oryginalnego tekstu w języku docelowym.
  • 3. Czym jest lokalizacja w tłumaczeniu?
A) Dostosowanie tłumaczenia do niuansów kulturowych i preferencji odbiorców docelowych.
B) Tłumaczenie słowo w słowo bez uwzględnienia kontekstu.
C) Tłumaczenie bez uwzględnienia kultury odbiorców docelowych.
D) Tłumaczenie wspomagane maszynowo.
  • 4. Do czego służy tłumaczenie zwrotne?
A) Sprawdzenie dokładności i niuansów tłumaczenia poprzez przetłumaczenie go z powrotem na język oryginału.
B) Stworzyć literackie arcydzieło.
C) Aby przyspieszyć proces tłumaczenia.
D) Aby wyeliminować potrzebę korzystania z ludzkich tłumaczy.
  • 5. Jaka jest różnica między tłumaczeniem pisemnym a ustnym?
A) Tłumaczenie ustne jest zawsze dokładniejsze niż pisemne.
B) Tłumaczenie pisemne jest szybsze niż ustne.
C) Nie ma między nimi żadnej różnicy.
D) Tłumaczenie pisemne obejmuje tekst pisany, podczas gdy tłumaczenie ustne obejmuje słowa mówione.
  • 6. Dlaczego kontekst jest ważny w tłumaczeniu?
A) Nie jest to ważne w tłumaczeniu.
B) Spowalnia to proces tłumaczenia.
C) To dezorientuje tłumacza.
D) Pomaga to w dokładnym uchwyceniu zamierzonego znaczenia oryginalnego tekstu.
  • 7. Co oznacza termin "wierność" w tłumaczeniu?
A) Wierność tłumaczenia oryginalnemu tekstowi pod względem znaczenia i stylu.
B) Używanie wyszukanych słów w tłumaczeniu.
C) Koszt usługi tłumaczenia.
D) Szybkość, z jaką tłumaczenie jest wykonywane.
  • 8. Która umiejętność językowa jest kluczowa dla odnoszącego sukcesy tłumacza?
A) Preferowanie języka docelowego nad językiem źródłowym.
B) Możliwość pisania w wielu językach jednocześnie.
C) Biegła znajomość języka źródłowego i docelowego.
D) Rozumienie tylko języka źródłowego.
  • 9. Czym jest glosariusz w tłumaczeniu?
A) Rodzaj dialektu językowego.
B) Lista specjalistycznych terminów i ich tłumaczeń w celu zapewnienia spójności w projekcie tłumaczeniowym.
C) Proces tłumaczenia całego dokumentu.
D) Streszczenie przetłumaczonego tekstu.
Test utworzony z That Quiz — tu znajdziesz testy matematyczne dla uczniów na różnym poziomie.