A) Proces transkrypcji wypowiadanych słów na formę pisemną. B) Proces renderowania tekstu z jednego języka na inny. C) Proces streszczania tekstu bez zmiany języka. D) Proces tworzenia nowego tekstu w tym samym języku.
A) Tłumaczenie słowo w słowo bez uwzględnienia kontekstu. B) Przedkładanie szybkości nad dokładność. C) Aby dodać osobiste kreatywne akcenty do tłumaczenia. D) Dokładne przekazanie znaczenia i kontekstu oryginalnego tekstu w języku docelowym.
A) Tłumaczenie bez uwzględnienia kultury odbiorców docelowych. B) Dostosowanie tłumaczenia do niuansów kulturowych i preferencji odbiorców docelowych. C) Tłumaczenie wspomagane maszynowo. D) Tłumaczenie słowo w słowo bez uwzględnienia kontekstu.
A) Aby przyspieszyć proces tłumaczenia. B) Sprawdzenie dokładności i niuansów tłumaczenia poprzez przetłumaczenie go z powrotem na język oryginału. C) Aby wyeliminować potrzebę korzystania z ludzkich tłumaczy. D) Stworzyć literackie arcydzieło.
A) Tłumaczenie pisemne jest szybsze niż ustne. B) Tłumaczenie ustne jest zawsze dokładniejsze niż pisemne. C) Tłumaczenie pisemne obejmuje tekst pisany, podczas gdy tłumaczenie ustne obejmuje słowa mówione. D) Nie ma między nimi żadnej różnicy.
A) Pomaga to w dokładnym uchwyceniu zamierzonego znaczenia oryginalnego tekstu. B) Spowalnia to proces tłumaczenia. C) To dezorientuje tłumacza. D) Nie jest to ważne w tłumaczeniu.
A) Używanie wyszukanych słów w tłumaczeniu. B) Wierność tłumaczenia oryginalnemu tekstowi pod względem znaczenia i stylu. C) Koszt usługi tłumaczenia. D) Szybkość, z jaką tłumaczenie jest wykonywane.
A) Rozumienie tylko języka źródłowego. B) Możliwość pisania w wielu językach jednocześnie. C) Preferowanie języka docelowego nad językiem źródłowym. D) Biegła znajomość języka źródłowego i docelowego.
A) Rodzaj dialektu językowego. B) Proces tłumaczenia całego dokumentu. C) Lista specjalistycznych terminów i ich tłumaczeń w celu zapewnienia spójności w projekcie tłumaczeniowym. D) Streszczenie przetłumaczonego tekstu. |