A) Proces tworzenia nowego tekstu w tym samym języku. B) Proces renderowania tekstu z jednego języka na inny. C) Proces transkrypcji wypowiadanych słów na formę pisemną. D) Proces streszczania tekstu bez zmiany języka.
A) Dokładne przekazanie znaczenia i kontekstu oryginalnego tekstu w języku docelowym. B) Przedkładanie szybkości nad dokładność. C) Aby dodać osobiste kreatywne akcenty do tłumaczenia. D) Tłumaczenie słowo w słowo bez uwzględnienia kontekstu.
A) Tłumaczenie bez uwzględnienia kultury odbiorców docelowych. B) Tłumaczenie wspomagane maszynowo. C) Tłumaczenie słowo w słowo bez uwzględnienia kontekstu. D) Dostosowanie tłumaczenia do niuansów kulturowych i preferencji odbiorców docelowych.
A) Aby przyspieszyć proces tłumaczenia. B) Aby wyeliminować potrzebę korzystania z ludzkich tłumaczy. C) Stworzyć literackie arcydzieło. D) Sprawdzenie dokładności i niuansów tłumaczenia poprzez przetłumaczenie go z powrotem na język oryginału.
A) Tłumaczenie ustne jest zawsze dokładniejsze niż pisemne. B) Nie ma między nimi żadnej różnicy. C) Tłumaczenie pisemne obejmuje tekst pisany, podczas gdy tłumaczenie ustne obejmuje słowa mówione. D) Tłumaczenie pisemne jest szybsze niż ustne.
A) Pomaga to w dokładnym uchwyceniu zamierzonego znaczenia oryginalnego tekstu. B) Spowalnia to proces tłumaczenia. C) To dezorientuje tłumacza. D) Nie jest to ważne w tłumaczeniu.
A) Koszt usługi tłumaczenia. B) Wierność tłumaczenia oryginalnemu tekstowi pod względem znaczenia i stylu. C) Szybkość, z jaką tłumaczenie jest wykonywane. D) Używanie wyszukanych słów w tłumaczeniu.
A) Preferowanie języka docelowego nad językiem źródłowym. B) Biegła znajomość języka źródłowego i docelowego. C) Możliwość pisania w wielu językach jednocześnie. D) Rozumienie tylko języka źródłowego.
A) Rodzaj dialektu językowego. B) Streszczenie przetłumaczonego tekstu. C) Lista specjalistycznych terminów i ich tłumaczeń w celu zapewnienia spójności w projekcie tłumaczeniowym. D) Proces tłumaczenia całego dokumentu. |