A) Proces streszczania tekstu bez zmiany języka. B) Proces renderowania tekstu z jednego języka na inny. C) Proces transkrypcji wypowiadanych słów na formę pisemną. D) Proces tworzenia nowego tekstu w tym samym języku.
A) Przedkładanie szybkości nad dokładność. B) Tłumaczenie słowo w słowo bez uwzględnienia kontekstu. C) Aby dodać osobiste kreatywne akcenty do tłumaczenia. D) Dokładne przekazanie znaczenia i kontekstu oryginalnego tekstu w języku docelowym.
A) Dostosowanie tłumaczenia do niuansów kulturowych i preferencji odbiorców docelowych. B) Tłumaczenie słowo w słowo bez uwzględnienia kontekstu. C) Tłumaczenie wspomagane maszynowo. D) Tłumaczenie bez uwzględnienia kultury odbiorców docelowych.
A) Aby przyspieszyć proces tłumaczenia. B) Aby wyeliminować potrzebę korzystania z ludzkich tłumaczy. C) Sprawdzenie dokładności i niuansów tłumaczenia poprzez przetłumaczenie go z powrotem na język oryginału. D) Stworzyć literackie arcydzieło.
A) Tłumaczenie pisemne jest szybsze niż ustne. B) Nie ma między nimi żadnej różnicy. C) Tłumaczenie ustne jest zawsze dokładniejsze niż pisemne. D) Tłumaczenie pisemne obejmuje tekst pisany, podczas gdy tłumaczenie ustne obejmuje słowa mówione.
A) Nie jest to ważne w tłumaczeniu. B) To dezorientuje tłumacza. C) Pomaga to w dokładnym uchwyceniu zamierzonego znaczenia oryginalnego tekstu. D) Spowalnia to proces tłumaczenia.
A) Koszt usługi tłumaczenia. B) Szybkość, z jaką tłumaczenie jest wykonywane. C) Wierność tłumaczenia oryginalnemu tekstowi pod względem znaczenia i stylu. D) Używanie wyszukanych słów w tłumaczeniu.
A) Biegła znajomość języka źródłowego i docelowego. B) Rozumienie tylko języka źródłowego. C) Możliwość pisania w wielu językach jednocześnie. D) Preferowanie języka docelowego nad językiem źródłowym.
A) Streszczenie przetłumaczonego tekstu. B) Lista specjalistycznych terminów i ich tłumaczeń w celu zapewnienia spójności w projekcie tłumaczeniowym. C) Rodzaj dialektu językowego. D) Proces tłumaczenia całego dokumentu. |