A) Processo de passagem de texto de uma língua para outra língua. B) Processo de transcrição de palavras faladas para a forma escrita. C) Um processo de resumir um texto sem alterar a língua. D) Um processo de criação de um novo texto na mesma língua.
A) Para dar um toque pessoal e criativo à tradução. B) Transmitir com exatidão o significado e o contexto do texto original na língua-alvo. C) Traduzir palavra por palavra sem ter em conta o contexto. D) Dar prioridade à rapidez em detrimento da exatidão.
A) Traduzir sem ter em conta a cultura do público-alvo. B) Traduzir palavra por palavra sem ter em conta o contexto. C) Adaptar uma tradução às nuances culturais e às preferências do público-alvo. D) Tradução assistida por máquina.
A) Para eliminar a necessidade de tradutores humanos. B) Verificar a exatidão e as nuances de uma tradução, traduzindo-a de novo para a língua original. C) Para criar uma obra-prima literária. D) Para acelerar o processo de tradução.
A) Torna o processo de tradução mais lento. B) Ajuda a captar com exatidão o significado pretendido do texto original. C) Isso confunde o tradutor. D) Não é importante na tradução.
A) Um tipo de dialeto linguístico. B) O processo de tradução de um documento completo. C) Um resumo do texto traduzido. D) Uma lista de termos especializados e das suas traduções para garantir a coerência de um projeto de tradução.
A) A tradução é mais rápida do que a interpretação. B) A tradução envolve texto escrito, enquanto a interpretação envolve palavras faladas. C) A interpretação é sempre mais exacta do que a tradução. D) Não há qualquer diferença entre eles.
A) O custo do serviço de tradução. B) A fidelidade da tradução ao texto original em termos de sentido e de estilo. C) A utilização de palavras rebuscadas na tradução. D) A velocidade a que uma tradução é concluída.
A) Fluência nas línguas de partida e de chegada. B) Compreender apenas a língua de partida. C) Preferir a língua de chegada à língua de partida. D) Ser capaz de escrever em várias línguas em simultâneo. |