A) Processo de passagem de texto de uma língua para outra língua. B) Um processo de criação de um novo texto na mesma língua. C) Um processo de resumir um texto sem alterar a língua. D) Processo de transcrição de palavras faladas para a forma escrita.
A) Traduzir palavra por palavra sem ter em conta o contexto. B) Transmitir com exatidão o significado e o contexto do texto original na língua-alvo. C) Para dar um toque pessoal e criativo à tradução. D) Dar prioridade à rapidez em detrimento da exatidão.
A) Adaptar uma tradução às nuances culturais e às preferências do público-alvo. B) Traduzir sem ter em conta a cultura do público-alvo. C) Traduzir palavra por palavra sem ter em conta o contexto. D) Tradução assistida por máquina.
A) Para eliminar a necessidade de tradutores humanos. B) Para acelerar o processo de tradução. C) Verificar a exatidão e as nuances de uma tradução, traduzindo-a de novo para a língua original. D) Para criar uma obra-prima literária.
A) O custo do serviço de tradução. B) A velocidade a que uma tradução é concluída. C) A fidelidade da tradução ao texto original em termos de sentido e de estilo. D) A utilização de palavras rebuscadas na tradução.
A) Compreender apenas a língua de partida. B) Preferir a língua de chegada à língua de partida. C) Fluência nas línguas de partida e de chegada. D) Ser capaz de escrever em várias línguas em simultâneo.
A) Torna o processo de tradução mais lento. B) Não é importante na tradução. C) Isso confunde o tradutor. D) Ajuda a captar com exatidão o significado pretendido do texto original.
A) A tradução é mais rápida do que a interpretação. B) A interpretação é sempre mais exacta do que a tradução. C) A tradução envolve texto escrito, enquanto a interpretação envolve palavras faladas. D) Não há qualquer diferença entre eles.
A) O processo de tradução de um documento completo. B) Um resumo do texto traduzido. C) Uma lista de termos especializados e das suas traduções para garantir a coerência de um projeto de tradução. D) Um tipo de dialeto linguístico. |