A) Processo de passagem de texto de uma língua para outra língua. B) Processo de transcrição de palavras faladas para a forma escrita. C) Um processo de resumir um texto sem alterar a língua. D) Um processo de criação de um novo texto na mesma língua.
A) Para dar um toque pessoal e criativo à tradução. B) Transmitir com exatidão o significado e o contexto do texto original na língua-alvo. C) Dar prioridade à rapidez em detrimento da exatidão. D) Traduzir palavra por palavra sem ter em conta o contexto.
A) Adaptar uma tradução às nuances culturais e às preferências do público-alvo. B) Traduzir sem ter em conta a cultura do público-alvo. C) Traduzir palavra por palavra sem ter em conta o contexto. D) Tradução assistida por máquina.
A) Verificar a exatidão e as nuances de uma tradução, traduzindo-a de novo para a língua original. B) Para acelerar o processo de tradução. C) Para criar uma obra-prima literária. D) Para eliminar a necessidade de tradutores humanos.
A) A velocidade a que uma tradução é concluída. B) A fidelidade da tradução ao texto original em termos de sentido e de estilo. C) O custo do serviço de tradução. D) A utilização de palavras rebuscadas na tradução.
A) Ser capaz de escrever em várias línguas em simultâneo. B) Fluência nas línguas de partida e de chegada. C) Compreender apenas a língua de partida. D) Preferir a língua de chegada à língua de partida.
A) Ajuda a captar com exatidão o significado pretendido do texto original. B) Isso confunde o tradutor. C) Torna o processo de tradução mais lento. D) Não é importante na tradução.
A) Não há qualquer diferença entre eles. B) A tradução envolve texto escrito, enquanto a interpretação envolve palavras faladas. C) A tradução é mais rápida do que a interpretação. D) A interpretação é sempre mais exacta do que a tradução.
A) Uma lista de termos especializados e das suas traduções para garantir a coerência de um projeto de tradução. B) Um resumo do texto traduzido. C) Um tipo de dialeto linguístico. D) O processo de tradução de um documento completo. |