A) Processo de transcrição de palavras faladas para a forma escrita. B) Um processo de criação de um novo texto na mesma língua. C) Processo de passagem de texto de uma língua para outra língua. D) Um processo de resumir um texto sem alterar a língua.
A) Traduzir palavra por palavra sem ter em conta o contexto. B) Transmitir com exatidão o significado e o contexto do texto original na língua-alvo. C) Dar prioridade à rapidez em detrimento da exatidão. D) Para dar um toque pessoal e criativo à tradução.
A) Tradução assistida por máquina. B) Traduzir sem ter em conta a cultura do público-alvo. C) Adaptar uma tradução às nuances culturais e às preferências do público-alvo. D) Traduzir palavra por palavra sem ter em conta o contexto.
A) Para acelerar o processo de tradução. B) Para eliminar a necessidade de tradutores humanos. C) Verificar a exatidão e as nuances de uma tradução, traduzindo-a de novo para a língua original. D) Para criar uma obra-prima literária.
A) Isso confunde o tradutor. B) Não é importante na tradução. C) Torna o processo de tradução mais lento. D) Ajuda a captar com exatidão o significado pretendido do texto original.
A) Um resumo do texto traduzido. B) Um tipo de dialeto linguístico. C) Uma lista de termos especializados e das suas traduções para garantir a coerência de um projeto de tradução. D) O processo de tradução de um documento completo.
A) Não há qualquer diferença entre eles. B) A tradução envolve texto escrito, enquanto a interpretação envolve palavras faladas. C) A tradução é mais rápida do que a interpretação. D) A interpretação é sempre mais exacta do que a tradução.
A) O custo do serviço de tradução. B) A utilização de palavras rebuscadas na tradução. C) A fidelidade da tradução ao texto original em termos de sentido e de estilo. D) A velocidade a que uma tradução é concluída.
A) Fluência nas línguas de partida e de chegada. B) Compreender apenas a língua de partida. C) Preferir a língua de chegada à língua de partida. D) Ser capaz de escrever em várias línguas em simultâneo. |