A) Postopek pretvorbe besedila iz enega jezika v drug jezik. B) Postopek ustvarjanja novega besedila v istem jeziku. C) Postopek prepisovanja govorjenih besed v pisno obliko. D) Postopek povzemanja besedila brez spreminjanja jezika.
A) prednost hitrosti pred natančnostjo. B) Prevajanje besedo za besedo brez upoštevanja konteksta. C) Natančno posredovanje pomena in konteksta izvirnega besedila v ciljnem jeziku. D) dodajanje osebnih ustvarjalnih potez prevodu.
A) Prevajanje besedo za besedo brez upoštevanja konteksta. B) Prevajanje brez upoštevanja kulture ciljne skupine. C) Prilagoditev prevoda kulturnim odtenkom in željam ciljnega občinstva. D) Strojno podprto prevajanje.
A) Zvestoba prevoda izvirnemu besedilu glede pomena in sloga. B) Stroški prevajalske storitve. C) Hitrost dokončanja prevoda. D) Uporaba domiselnih besed pri prevajanju.
A) Pri prevajanju ni pomemben. B) Pomaga natančno ujeti predvideni pomen izvirnega besedila. C) To prevajalca zmede. D) To upočasni postopek prevajanja.
A) Tolmačenje je vedno natančnejše od prevajanja. B) Med njima ni nobene razlike. C) Prevajanje je hitrejše od tolmačenja. D) Prevajanje vključuje pisno besedilo, tolmačenje pa govorjene besede.
A) Ustvariti literarno mojstrovino. B) Preverjanje natančnosti in odtenkov prevoda s ponovnim prevodom v jezik izvirnika. C) Odpraviti potrebo po človeških prevajalcih. D) Pospešite postopek prevajanja.
A) Razumevanje samo izvornega jezika. B) tekoče znanje izvornega in ciljnega jezika. C) Sposobnost pisanja v več jezikih hkrati. D) dajanje prednosti ciljnemu jeziku pred izhodiščnim jezikom.
A) Seznam strokovnih izrazov in njihovih prevodov za doslednost pri prevajalskem projektu. B) Povzetek prevedenega besedila. C) Postopek prevajanja celotnega dokumenta. D) Vrsta jezikovnega narečja. |