A) Postopek pretvorbe besedila iz enega jezika v drug jezik. B) Postopek povzemanja besedila brez spreminjanja jezika. C) Postopek ustvarjanja novega besedila v istem jeziku. D) Postopek prepisovanja govorjenih besed v pisno obliko.
A) Natančno posredovanje pomena in konteksta izvirnega besedila v ciljnem jeziku. B) prednost hitrosti pred natančnostjo. C) dodajanje osebnih ustvarjalnih potez prevodu. D) Prevajanje besedo za besedo brez upoštevanja konteksta.
A) Prevajanje brez upoštevanja kulture ciljne skupine. B) Strojno podprto prevajanje. C) Prevajanje besedo za besedo brez upoštevanja konteksta. D) Prilagoditev prevoda kulturnim odtenkom in željam ciljnega občinstva.
A) Stroški prevajalske storitve. B) Zvestoba prevoda izvirnemu besedilu glede pomena in sloga. C) Uporaba domiselnih besed pri prevajanju. D) Hitrost dokončanja prevoda.
A) Pri prevajanju ni pomemben. B) Pomaga natančno ujeti predvideni pomen izvirnega besedila. C) To prevajalca zmede. D) To upočasni postopek prevajanja.
A) Med njima ni nobene razlike. B) Prevajanje je hitrejše od tolmačenja. C) Tolmačenje je vedno natančnejše od prevajanja. D) Prevajanje vključuje pisno besedilo, tolmačenje pa govorjene besede.
A) Preverjanje natančnosti in odtenkov prevoda s ponovnim prevodom v jezik izvirnika. B) Pospešite postopek prevajanja. C) Odpraviti potrebo po človeških prevajalcih. D) Ustvariti literarno mojstrovino.
A) tekoče znanje izvornega in ciljnega jezika. B) Sposobnost pisanja v več jezikih hkrati. C) dajanje prednosti ciljnemu jeziku pred izhodiščnim jezikom. D) Razumevanje samo izvornega jezika.
A) Postopek prevajanja celotnega dokumenta. B) Seznam strokovnih izrazov in njihovih prevodov za doslednost pri prevajalskem projektu. C) Vrsta jezikovnega narečja. D) Povzetek prevedenega besedila. |