A) Postopek pretvorbe besedila iz enega jezika v drug jezik. B) Postopek povzemanja besedila brez spreminjanja jezika. C) Postopek ustvarjanja novega besedila v istem jeziku. D) Postopek prepisovanja govorjenih besed v pisno obliko.
A) dodajanje osebnih ustvarjalnih potez prevodu. B) prednost hitrosti pred natančnostjo. C) Prevajanje besedo za besedo brez upoštevanja konteksta. D) Natančno posredovanje pomena in konteksta izvirnega besedila v ciljnem jeziku.
A) Prevajanje besedo za besedo brez upoštevanja konteksta. B) Prilagoditev prevoda kulturnim odtenkom in željam ciljnega občinstva. C) Strojno podprto prevajanje. D) Prevajanje brez upoštevanja kulture ciljne skupine.
A) Hitrost dokončanja prevoda. B) Uporaba domiselnih besed pri prevajanju. C) Zvestoba prevoda izvirnemu besedilu glede pomena in sloga. D) Stroški prevajalske storitve.
A) Pri prevajanju ni pomemben. B) To upočasni postopek prevajanja. C) Pomaga natančno ujeti predvideni pomen izvirnega besedila. D) To prevajalca zmede.
A) Prevajanje je hitrejše od tolmačenja. B) Tolmačenje je vedno natančnejše od prevajanja. C) Med njima ni nobene razlike. D) Prevajanje vključuje pisno besedilo, tolmačenje pa govorjene besede.
A) Pospešite postopek prevajanja. B) Preverjanje natančnosti in odtenkov prevoda s ponovnim prevodom v jezik izvirnika. C) Ustvariti literarno mojstrovino. D) Odpraviti potrebo po človeških prevajalcih.
A) tekoče znanje izvornega in ciljnega jezika. B) dajanje prednosti ciljnemu jeziku pred izhodiščnim jezikom. C) Sposobnost pisanja v več jezikih hkrati. D) Razumevanje samo izvornega jezika.
A) Seznam strokovnih izrazov in njihovih prevodov za doslednost pri prevajalskem projektu. B) Povzetek prevedenega besedila. C) Postopek prevajanja celotnega dokumenta. D) Vrsta jezikovnega narečja. |