A) Postopek ustvarjanja novega besedila v istem jeziku. B) Postopek povzemanja besedila brez spreminjanja jezika. C) Postopek pretvorbe besedila iz enega jezika v drug jezik. D) Postopek prepisovanja govorjenih besed v pisno obliko.
A) Prevajanje besedo za besedo brez upoštevanja konteksta. B) dodajanje osebnih ustvarjalnih potez prevodu. C) prednost hitrosti pred natančnostjo. D) Natančno posredovanje pomena in konteksta izvirnega besedila v ciljnem jeziku.
A) Prilagoditev prevoda kulturnim odtenkom in željam ciljnega občinstva. B) Prevajanje brez upoštevanja kulture ciljne skupine. C) Strojno podprto prevajanje. D) Prevajanje besedo za besedo brez upoštevanja konteksta.
A) Zvestoba prevoda izvirnemu besedilu glede pomena in sloga. B) Hitrost dokončanja prevoda. C) Uporaba domiselnih besed pri prevajanju. D) Stroški prevajalske storitve.
A) To upočasni postopek prevajanja. B) Pri prevajanju ni pomemben. C) Pomaga natančno ujeti predvideni pomen izvirnega besedila. D) To prevajalca zmede.
A) Med njima ni nobene razlike. B) Prevajanje vključuje pisno besedilo, tolmačenje pa govorjene besede. C) Tolmačenje je vedno natančnejše od prevajanja. D) Prevajanje je hitrejše od tolmačenja.
A) Ustvariti literarno mojstrovino. B) Pospešite postopek prevajanja. C) Odpraviti potrebo po človeških prevajalcih. D) Preverjanje natančnosti in odtenkov prevoda s ponovnim prevodom v jezik izvirnika.
A) dajanje prednosti ciljnemu jeziku pred izhodiščnim jezikom. B) Sposobnost pisanja v več jezikih hkrati. C) tekoče znanje izvornega in ciljnega jezika. D) Razumevanje samo izvornega jezika.
A) Povzetek prevedenega besedila. B) Postopek prevajanja celotnega dokumenta. C) Seznam strokovnih izrazov in njihovih prevodov za doslednost pri prevajalskem projektu. D) Vrsta jezikovnega narečja. |