A) Postopek prepisovanja govorjenih besed v pisno obliko. B) Postopek pretvorbe besedila iz enega jezika v drug jezik. C) Postopek ustvarjanja novega besedila v istem jeziku. D) Postopek povzemanja besedila brez spreminjanja jezika.
A) Prevajanje besedo za besedo brez upoštevanja konteksta. B) Natančno posredovanje pomena in konteksta izvirnega besedila v ciljnem jeziku. C) dodajanje osebnih ustvarjalnih potez prevodu. D) prednost hitrosti pred natančnostjo.
A) Prevajanje brez upoštevanja kulture ciljne skupine. B) Prilagoditev prevoda kulturnim odtenkom in željam ciljnega občinstva. C) Strojno podprto prevajanje. D) Prevajanje besedo za besedo brez upoštevanja konteksta.
A) Zvestoba prevoda izvirnemu besedilu glede pomena in sloga. B) Stroški prevajalske storitve. C) Hitrost dokončanja prevoda. D) Uporaba domiselnih besed pri prevajanju.
A) Pomaga natančno ujeti predvideni pomen izvirnega besedila. B) To prevajalca zmede. C) To upočasni postopek prevajanja. D) Pri prevajanju ni pomemben.
A) Med njima ni nobene razlike. B) Prevajanje vključuje pisno besedilo, tolmačenje pa govorjene besede. C) Tolmačenje je vedno natančnejše od prevajanja. D) Prevajanje je hitrejše od tolmačenja.
A) Pospešite postopek prevajanja. B) Preverjanje natančnosti in odtenkov prevoda s ponovnim prevodom v jezik izvirnika. C) Ustvariti literarno mojstrovino. D) Odpraviti potrebo po človeških prevajalcih.
A) Sposobnost pisanja v več jezikih hkrati. B) Razumevanje samo izvornega jezika. C) dajanje prednosti ciljnemu jeziku pred izhodiščnim jezikom. D) tekoče znanje izvornega in ciljnega jezika.
A) Seznam strokovnih izrazov in njihovih prevodov za doslednost pri prevajalskem projektu. B) Vrsta jezikovnega narečja. C) Povzetek prevedenega besedila. D) Postopek prevajanja celotnega dokumenta. |