A) Postopek povzemanja besedila brez spreminjanja jezika. B) Postopek pretvorbe besedila iz enega jezika v drug jezik. C) Postopek ustvarjanja novega besedila v istem jeziku. D) Postopek prepisovanja govorjenih besed v pisno obliko.
A) dodajanje osebnih ustvarjalnih potez prevodu. B) Natančno posredovanje pomena in konteksta izvirnega besedila v ciljnem jeziku. C) Prevajanje besedo za besedo brez upoštevanja konteksta. D) prednost hitrosti pred natančnostjo.
A) Strojno podprto prevajanje. B) Prilagoditev prevoda kulturnim odtenkom in željam ciljnega občinstva. C) Prevajanje brez upoštevanja kulture ciljne skupine. D) Prevajanje besedo za besedo brez upoštevanja konteksta.
A) Hitrost dokončanja prevoda. B) Zvestoba prevoda izvirnemu besedilu glede pomena in sloga. C) Stroški prevajalske storitve. D) Uporaba domiselnih besed pri prevajanju.
A) To upočasni postopek prevajanja. B) Pri prevajanju ni pomemben. C) Pomaga natančno ujeti predvideni pomen izvirnega besedila. D) To prevajalca zmede.
A) Tolmačenje je vedno natančnejše od prevajanja. B) Med njima ni nobene razlike. C) Prevajanje je hitrejše od tolmačenja. D) Prevajanje vključuje pisno besedilo, tolmačenje pa govorjene besede.
A) Pospešite postopek prevajanja. B) Odpraviti potrebo po človeških prevajalcih. C) Preverjanje natančnosti in odtenkov prevoda s ponovnim prevodom v jezik izvirnika. D) Ustvariti literarno mojstrovino.
A) tekoče znanje izvornega in ciljnega jezika. B) Sposobnost pisanja v več jezikih hkrati. C) dajanje prednosti ciljnemu jeziku pred izhodiščnim jezikom. D) Razumevanje samo izvornega jezika.
A) Povzetek prevedenega besedila. B) Seznam strokovnih izrazov in njihovih prevodov za doslednost pri prevajalskem projektu. C) Postopek prevajanja celotnega dokumenta. D) Vrsta jezikovnega narečja. |