A) Aynı dilde yeni bir metin oluşturma süreci. B) Metni bir dilden başka bir dile dönüştürme işlemi. C) Dili değiştirmeden metni özetleme süreci. D) Konuşulan kelimelerin yazılı forma dönüştürülmesi süreci.
A) Çeviriye kişisel yaratıcı dokunuşlar eklemek. B) Orijinal metnin anlamını ve bağlamını hedef dilde doğru bir şekilde aktarmak. C) Doğruluk yerine hıza öncelik vermek. D) Bağlamı dikkate almadan kelimesi kelimesine tercüme etmek.
A) Bağlamı dikkate almadan kelimesi kelimesine çeviri yapmak. B) Makine destekli çeviri. C) Bir çevirinin hedef kitlenin kültürel nüanslarına ve tercihlerine uyacak şekilde uyarlanması. D) Hedef kitlenin kültürünü dikkate almadan çeviri yapmak.
A) Sadece kaynak dili anlamak. B) Hem kaynak hem de hedef dilde akıcılık. C) Hedef dili kaynak dile tercih etme. D) Aynı anda birden fazla dilde yazabilmek.
A) Çeviri sürecini hızlandırmak için. B) Bir çevirinin doğruluğunu ve nüanslarını orijinal dile geri çevirerek kontrol etmek. C) İnsan çevirmenlere olan ihtiyacı ortadan kaldırmak. D) Edebi bir başyapıt yaratmak için.
A) Çeviri yazılı metinleri, sözlü çeviri ise sözlü kelimeleri içerir. B) Aralarında hiçbir fark yoktur. C) Sözlü çeviri her zaman çeviriden daha doğrudur. D) Çeviri, sözlü çeviriden daha hızlıdır.
A) Çeviri sürecini yavaşlatır. B) Çeviride önemli değildir. C) Çevirmenin kafasını karıştırıyor. D) Orijinal metnin amaçlanan anlamını doğru bir şekilde yakalamaya yardımcı olur.
A) Çeviri hizmetinin maliyeti. B) Çevirinin anlam ve üslup açısından orijinal metne sadıklığı. C) Bir çevirinin tamamlanma hızı. D) Çeviride süslü kelimelerin kullanılması.
A) Bir çeviri projesinde tutarlılık için özel terimlerin ve çevirilerinin bir listesi. B) Çevrilen metnin bir özeti. C) Bir belgenin tamamının çevrilmesi süreci. D) Bir tür dil lehçesi. |