A) Metni bir dilden başka bir dile dönüştürme işlemi. B) Konuşulan kelimelerin yazılı forma dönüştürülmesi süreci. C) Dili değiştirmeden metni özetleme süreci. D) Aynı dilde yeni bir metin oluşturma süreci.
A) Bağlamı dikkate almadan kelimesi kelimesine tercüme etmek. B) Çeviriye kişisel yaratıcı dokunuşlar eklemek. C) Doğruluk yerine hıza öncelik vermek. D) Orijinal metnin anlamını ve bağlamını hedef dilde doğru bir şekilde aktarmak.
A) Hedef kitlenin kültürünü dikkate almadan çeviri yapmak. B) Bir çevirinin hedef kitlenin kültürel nüanslarına ve tercihlerine uyacak şekilde uyarlanması. C) Makine destekli çeviri. D) Bağlamı dikkate almadan kelimesi kelimesine çeviri yapmak.
A) İnsan çevirmenlere olan ihtiyacı ortadan kaldırmak. B) Edebi bir başyapıt yaratmak için. C) Çeviri sürecini hızlandırmak için. D) Bir çevirinin doğruluğunu ve nüanslarını orijinal dile geri çevirerek kontrol etmek.
A) Bir çevirinin tamamlanma hızı. B) Çevirinin anlam ve üslup açısından orijinal metne sadıklığı. C) Çeviride süslü kelimelerin kullanılması. D) Çeviri hizmetinin maliyeti.
A) Aynı anda birden fazla dilde yazabilmek. B) Sadece kaynak dili anlamak. C) Hedef dili kaynak dile tercih etme. D) Hem kaynak hem de hedef dilde akıcılık.
A) Çevirmenin kafasını karıştırıyor. B) Orijinal metnin amaçlanan anlamını doğru bir şekilde yakalamaya yardımcı olur. C) Çeviride önemli değildir. D) Çeviri sürecini yavaşlatır.
A) Aralarında hiçbir fark yoktur. B) Çeviri, sözlü çeviriden daha hızlıdır. C) Sözlü çeviri her zaman çeviriden daha doğrudur. D) Çeviri yazılı metinleri, sözlü çeviri ise sözlü kelimeleri içerir.
A) Bir çeviri projesinde tutarlılık için özel terimlerin ve çevirilerinin bir listesi. B) Bir belgenin tamamının çevrilmesi süreci. C) Çevrilen metnin bir özeti. D) Bir tür dil lehçesi. |