A) Aynı dilde yeni bir metin oluşturma süreci. B) Konuşulan kelimelerin yazılı forma dönüştürülmesi süreci. C) Metni bir dilden başka bir dile dönüştürme işlemi. D) Dili değiştirmeden metni özetleme süreci.
A) Bağlamı dikkate almadan kelimesi kelimesine tercüme etmek. B) Doğruluk yerine hıza öncelik vermek. C) Orijinal metnin anlamını ve bağlamını hedef dilde doğru bir şekilde aktarmak. D) Çeviriye kişisel yaratıcı dokunuşlar eklemek.
A) Hedef kitlenin kültürünü dikkate almadan çeviri yapmak. B) Bir çevirinin hedef kitlenin kültürel nüanslarına ve tercihlerine uyacak şekilde uyarlanması. C) Makine destekli çeviri. D) Bağlamı dikkate almadan kelimesi kelimesine çeviri yapmak.
A) Aynı anda birden fazla dilde yazabilmek. B) Hem kaynak hem de hedef dilde akıcılık. C) Hedef dili kaynak dile tercih etme. D) Sadece kaynak dili anlamak.
A) Çeviri sürecini hızlandırmak için. B) İnsan çevirmenlere olan ihtiyacı ortadan kaldırmak. C) Bir çevirinin doğruluğunu ve nüanslarını orijinal dile geri çevirerek kontrol etmek. D) Edebi bir başyapıt yaratmak için.
A) Çeviri yazılı metinleri, sözlü çeviri ise sözlü kelimeleri içerir. B) Çeviri, sözlü çeviriden daha hızlıdır. C) Sözlü çeviri her zaman çeviriden daha doğrudur. D) Aralarında hiçbir fark yoktur.
A) Çeviri sürecini yavaşlatır. B) Çeviride önemli değildir. C) Çevirmenin kafasını karıştırıyor. D) Orijinal metnin amaçlanan anlamını doğru bir şekilde yakalamaya yardımcı olur.
A) Çeviri hizmetinin maliyeti. B) Bir çevirinin tamamlanma hızı. C) Çeviride süslü kelimelerin kullanılması. D) Çevirinin anlam ve üslup açısından orijinal metne sadıklığı.
A) Bir çeviri projesinde tutarlılık için özel terimlerin ve çevirilerinin bir listesi. B) Çevrilen metnin bir özeti. C) Bir tür dil lehçesi. D) Bir belgenin tamamının çevrilmesi süreci. |