A) Процес перекладу тексту з однієї мови на іншу. B) Процес узагальнення тексту без зміни мови. C) Процес транскрибування усних слів у письмову форму. D) Процес створення нового тексту тією ж мовою.
A) Додати до перекладу особисті творчі штрихи. B) Точно передати зміст і контекст оригінального тексту мовою перекладу. C) Перекладати слово в слово без урахування контексту. D) Пріоритет швидкості над точністю.
A) Переклад без урахування культури цільової аудиторії. B) Адаптація перекладу до культурних нюансів та вподобань цільової аудиторії. C) Машинний переклад. D) Перекладаємо слово в слово без урахування контексту.
A) Вільне володіння мовою оригіналу та мовою перекладу. B) Надання переваги мові перекладу над мовою оригіналу. C) Розуміння лише мови оригіналу. D) Вміння писати кількома мовами одночасно.
A) Використання модних слів у перекладі. B) Вірність перекладу оригінальному тексту з точки зору змісту та стилю. C) Вартість послуги перекладу. D) Швидкість, з якою виконується переклад.
A) Процес перекладу цілого документа. B) Короткий зміст перекладеного тексту. C) Різновид мовного діалекту. D) Перелік спеціалізованих термінів та їх перекладів для узгодженості в перекладацькому проекті.
A) Прискорити процес перекладу. B) Створити літературний шедевр. C) Усунути потребу в перекладачах-людях. D) Перевірити точність і нюанси перекладу, переклавши його назад на мову оригіналу.
A) У перекладі це не має значення. B) Це допомагає точно передати зміст оригінального тексту. C) Це уповільнює процес перекладу. D) Це збиває перекладача з пантелику.
A) Між ними немає ніякої різниці. B) Письмовий переклад відбувається швидше, ніж усний. C) Усний переклад завжди точніший за письмовий. D) Письмовий переклад має справу з письмовим текстом, тоді як усний - з усним. |