A) Процес транскрибування усних слів у письмову форму. B) Процес перекладу тексту з однієї мови на іншу. C) Процес створення нового тексту тією ж мовою. D) Процес узагальнення тексту без зміни мови.
A) Пріоритет швидкості над точністю. B) Додати до перекладу особисті творчі штрихи. C) Перекладати слово в слово без урахування контексту. D) Точно передати зміст і контекст оригінального тексту мовою перекладу.
A) Переклад без урахування культури цільової аудиторії. B) Машинний переклад. C) Перекладаємо слово в слово без урахування контексту. D) Адаптація перекладу до культурних нюансів та вподобань цільової аудиторії.
A) Надання переваги мові перекладу над мовою оригіналу. B) Розуміння лише мови оригіналу. C) Вміння писати кількома мовами одночасно. D) Вільне володіння мовою оригіналу та мовою перекладу.
A) Вірність перекладу оригінальному тексту з точки зору змісту та стилю. B) Вартість послуги перекладу. C) Використання модних слів у перекладі. D) Швидкість, з якою виконується переклад.
A) Процес перекладу цілого документа. B) Різновид мовного діалекту. C) Перелік спеціалізованих термінів та їх перекладів для узгодженості в перекладацькому проекті. D) Короткий зміст перекладеного тексту.
A) Перевірити точність і нюанси перекладу, переклавши його назад на мову оригіналу. B) Створити літературний шедевр. C) Прискорити процес перекладу. D) Усунути потребу в перекладачах-людях.
A) Це уповільнює процес перекладу. B) Це збиває перекладача з пантелику. C) У перекладі це не має значення. D) Це допомагає точно передати зміст оригінального тексту.
A) Письмовий переклад відбувається швидше, ніж усний. B) Усний переклад завжди точніший за письмовий. C) Письмовий переклад має справу з письмовим текстом, тоді як усний - з усним. D) Між ними немає ніякої різниці. |