A) Процес перекладу тексту з однієї мови на іншу. B) Процес створення нового тексту тією ж мовою. C) Процес транскрибування усних слів у письмову форму. D) Процес узагальнення тексту без зміни мови.
A) Пріоритет швидкості над точністю. B) Перекладати слово в слово без урахування контексту. C) Додати до перекладу особисті творчі штрихи. D) Точно передати зміст і контекст оригінального тексту мовою перекладу.
A) Машинний переклад. B) Перекладаємо слово в слово без урахування контексту. C) Переклад без урахування культури цільової аудиторії. D) Адаптація перекладу до культурних нюансів та вподобань цільової аудиторії.
A) Перевірити точність і нюанси перекладу, переклавши його назад на мову оригіналу. B) Усунути потребу в перекладачах-людях. C) Створити літературний шедевр. D) Прискорити процес перекладу.
A) Використання модних слів у перекладі. B) Вартість послуги перекладу. C) Швидкість, з якою виконується переклад. D) Вірність перекладу оригінальному тексту з точки зору змісту та стилю.
A) Надання переваги мові перекладу над мовою оригіналу. B) Вміння писати кількома мовами одночасно. C) Вільне володіння мовою оригіналу та мовою перекладу. D) Розуміння лише мови оригіналу.
A) Це уповільнює процес перекладу. B) Це збиває перекладача з пантелику. C) У перекладі це не має значення. D) Це допомагає точно передати зміст оригінального тексту.
A) Письмовий переклад має справу з письмовим текстом, тоді як усний - з усним. B) Письмовий переклад відбувається швидше, ніж усний. C) Між ними немає ніякої різниці. D) Усний переклад завжди точніший за письмовий.
A) Перелік спеціалізованих термінів та їх перекладів для узгодженості в перекладацькому проекті. B) Різновид мовного діалекту. C) Короткий зміст перекладеного тексту. D) Процес перекладу цілого документа. |