A) Processus de création d'un nouveau texte dans la même langue. B) Processus de transposition d'un texte d'une langue vers une autre langue. C) Processus de transcription des mots parlés sous forme écrite. D) Processus consistant à résumer un texte sans en modifier la langue.
A) Ajouter des touches créatives personnelles à la traduction. B) Traduire mot à mot sans tenir compte du contexte. C) Transmettre avec précision le sens et le contexte du texte original dans la langue cible. D) Privilégier la rapidité à la précision.
A) Traduire mot à mot sans tenir compte du contexte. B) Traduction assistée par ordinateur. C) Adapter une traduction aux nuances culturelles et aux préférences du public cible. D) Traduire sans tenir compte de la culture du public cible.
A) Vérifier l'exactitude et les nuances d'une traduction en la retraduisant dans la langue d'origine. B) Accélérer le processus de traduction. C) Créer un chef-d'œuvre littéraire. D) Éliminer la nécessité de recourir à des traducteurs humains.
A) Il ralentit le processus de traduction. B) Il permet de restituer avec précision le sens du texte original. C) Elle n'est pas importante dans la traduction. D) Cela perturbe le traducteur.
A) Liste de termes spécialisés et de leurs traductions pour assurer la cohérence d'un projet de traduction. B) Le processus de traduction d'un document entier. C) Un type de dialecte linguistique. D) Un résumé du texte traduit.
A) Être capable d'écrire dans plusieurs langues simultanément. B) Maîtrise de la langue source et de la langue cible. C) Comprendre uniquement la langue source. D) Préférer la langue cible à la langue source.
A) L'interprétation est toujours plus précise que la traduction. B) La traduction porte sur un texte écrit, tandis que l'interprétation porte sur des mots prononcés. C) La traduction est plus rapide que l'interprétation. D) Il n'y a pas de différence entre eux.
A) Le coût du service de traduction. B) La fidélité de la traduction au texte original en termes de sens et de style. C) La vitesse à laquelle une traduction est effectuée. D) L'utilisation de mots fantaisistes dans les traductions. |