Comprendre l'art de la traduction
  • 1. Qu'est-ce que la traduction ?
A) Processus de transposition d'un texte d'une langue vers une autre langue.
B) Processus de transcription des mots parlés sous forme écrite.
C) Processus de création d'un nouveau texte dans la même langue.
D) Processus consistant à résumer un texte sans en modifier la langue.
  • 2. Quel est l'objectif principal d'un traducteur ?
A) Transmettre avec précision le sens et le contexte du texte original dans la langue cible.
B) Ajouter des touches créatives personnelles à la traduction.
C) Traduire mot à mot sans tenir compte du contexte.
D) Privilégier la rapidité à la précision.
  • 3. Qu'est-ce que la localisation dans la traduction ?
A) Traduction assistée par ordinateur.
B) Traduire mot à mot sans tenir compte du contexte.
C) Adapter une traduction aux nuances culturelles et aux préférences du public cible.
D) Traduire sans tenir compte de la culture du public cible.
  • 4. À quoi sert la rétro-traduction ?
A) Vérifier l'exactitude et les nuances d'une traduction en la retraduisant dans la langue d'origine.
B) Éliminer la nécessité de recourir à des traducteurs humains.
C) Accélérer le processus de traduction.
D) Créer un chef-d'œuvre littéraire.
  • 5. Pourquoi le contexte est-il important dans la traduction ?
A) Il permet de restituer avec précision le sens du texte original.
B) Elle n'est pas importante dans la traduction.
C) Il ralentit le processus de traduction.
D) Cela perturbe le traducteur.
  • 6. Qu'est-ce qu'un glossaire en traduction ?
A) Un type de dialecte linguistique.
B) Un résumé du texte traduit.
C) Liste de termes spécialisés et de leurs traductions pour assurer la cohérence d'un projet de traduction.
D) Le processus de traduction d'un document entier.
  • 7. Quelle compétence linguistique est essentielle pour un bon traducteur ?
A) Être capable d'écrire dans plusieurs langues simultanément.
B) Comprendre uniquement la langue source.
C) Maîtrise de la langue source et de la langue cible.
D) Préférer la langue cible à la langue source.
  • 8. Quelle est la différence entre la traduction et l'interprétation ?
A) Il n'y a pas de différence entre eux.
B) La traduction est plus rapide que l'interprétation.
C) L'interprétation est toujours plus précise que la traduction.
D) La traduction porte sur un texte écrit, tandis que l'interprétation porte sur des mots prononcés.
  • 9. Que signifie le terme "fidélité" en traduction ?
A) La fidélité de la traduction au texte original en termes de sens et de style.
B) L'utilisation de mots fantaisistes dans les traductions.
C) La vitesse à laquelle une traduction est effectuée.
D) Le coût du service de traduction.
Créé avec That Quiz — où la rédaction de tests et l’administration de tests sont rendues facile pour les mathématiques et d’autres matières..