A) Processus consistant à résumer un texte sans en modifier la langue. B) Processus de transposition d'un texte d'une langue vers une autre langue. C) Processus de transcription des mots parlés sous forme écrite. D) Processus de création d'un nouveau texte dans la même langue.
A) Ajouter des touches créatives personnelles à la traduction. B) Privilégier la rapidité à la précision. C) Transmettre avec précision le sens et le contexte du texte original dans la langue cible. D) Traduire mot à mot sans tenir compte du contexte.
A) Traduction assistée par ordinateur. B) Adapter une traduction aux nuances culturelles et aux préférences du public cible. C) Traduire sans tenir compte de la culture du public cible. D) Traduire mot à mot sans tenir compte du contexte.
A) Créer un chef-d'œuvre littéraire. B) Vérifier l'exactitude et les nuances d'une traduction en la retraduisant dans la langue d'origine. C) Éliminer la nécessité de recourir à des traducteurs humains. D) Accélérer le processus de traduction.
A) Il permet de restituer avec précision le sens du texte original. B) Il ralentit le processus de traduction. C) Elle n'est pas importante dans la traduction. D) Cela perturbe le traducteur.
A) Un type de dialecte linguistique. B) Le processus de traduction d'un document entier. C) Un résumé du texte traduit. D) Liste de termes spécialisés et de leurs traductions pour assurer la cohérence d'un projet de traduction.
A) Préférer la langue cible à la langue source. B) Maîtrise de la langue source et de la langue cible. C) Être capable d'écrire dans plusieurs langues simultanément. D) Comprendre uniquement la langue source.
A) La traduction est plus rapide que l'interprétation. B) L'interprétation est toujours plus précise que la traduction. C) La traduction porte sur un texte écrit, tandis que l'interprétation porte sur des mots prononcés. D) Il n'y a pas de différence entre eux.
A) La vitesse à laquelle une traduction est effectuée. B) L'utilisation de mots fantaisistes dans les traductions. C) Le coût du service de traduction. D) La fidélité de la traduction au texte original en termes de sens et de style. |